Friday, November 25, 2016

Download file Nhạc thánh Powerpoints

Dưới đây là file Nhạc thánh dạng Powerpoints ( trình chiếu ). Bạn có thể tải về phục vụ trong sinh hoạt, thờ phượng của Hội thánh.
BÀI HÁT
CA KHÚC CHÚC TÔN
CA NGỢI THIÊN CHÚA
CÓ MỘT DÒNG SÔNG
ĐÁM CƯỚI
DÂNG LỜI SUY TÔN
EMMANUEL 2
GIÁNG SINH
HÌNH CHIẾU
HÔSANA
KHỞI NGUỒN TÌNH YÊU
MARATHANA
NHẠC NGỢI KHEN
TIẾNG ANH
PRAISE DESIGN
TIẾNG ANH 2
THÁNH CA 372 BÀI
THÁNH CA 283 MỤC
THÁNH CA CMA


Những file Powerpoints Nhạc thánh này được " gõ " những font rất đặc biệt, việc tìm cho ra font tương ứng khá vất vả, tôi đã tìm được bộ font full cho các bạn, chỉ cần tải về, bung nén, chép đè lên thư mục font của win là được.
Sau khi tải về bung nén xong, copy hết các file ở trong 1780 font full. Vào Start > Control Panel > Font , Paste vào, nếu xuất hiện bảng thông báo cứ bấm OK, Yes là xong.

==>1780 font full

Tuesday, November 22, 2016

Bài ca máng cỏ


CHÚA Ở ĐÂU?



Một đôi vợ chồng nọ có hai đứa con trai 8 và 10 tuổi vô cùng nghịch ngợm. Chúng luôn gặp rắc rối và bố mẹ chúng biết rằng nếu có một trò tai quái nào xảy ra trong thị trấn thì hầu như chắc chắn lũ con trai của họ có dính líu vào. 
Bà mẹ nghe nói rằng một mục sư trong thị trấn rất thành công trong việc rèn luyện trẻ con, cho nên bà ngỏ ý nếu ông ta có thể nói chuyện với các cậu bé. Mục sư đồng ý nhưng nói rằng ông muốn gặp từng đứa một. Vì vậy bà mẹ đưa đứa 8 tuổi đến chỗ mục sư vào buổi sáng.
Mục sư là một người to lớn với tiếng nói oang oang, bảo cậu bé ngồi xuống và lạnh lùng hỏi:
- Chúa ở đâu?
Miệng cậu bé há ra, nhưng cậu ta không đáp lại, ngồi đó với đôi mắt mở to. Mục sư lặp lại câu hỏi với một giọng lạnh lùng hơn:
- Chúa ở đâu!?
Một lần nữa cậu bé không hề trả lời. Và thế là mục sư cao giọng hơn nữa, chỉ ngón tay vào mặt cậu bé:
- Chúa ở đâu?
Cậu bé la toáng lên, lao ra khỏi phòng, chạy một mạch về nhà, chui vào nhà vệ sinh và đóng sầm cửa lại. Khi thằng anh lớn tìm thấy nó, cậu ta liền hỏi:
- Có chuyện gì vậy?
Cậu em thở hổn hển đáp:
- Lần này chúng ta gặp rắc rối lớn rồi, anh ạ. Chúa bị mất tích và họ nghĩ chúng ta là thủ phạm! 

Sưu tầm

Kinh thánh của bà ngoại

Trong một gia đình nọ, người mẹ bảo cô con gái nhỏ của mình hãy đọc Kinh Thánh. Nhưng cô con gái đó không thích đọc. Sau nhiều lần không thấy con gái đọc Kinh Thánh. Người mẹ bực tức lấy quyển Kinh Thánh ra, đưa cho đứa con gái và bảo: Con hãy đọc Kinh Thánh đi!

Con nói: Con không thích đọc quyển Kinh Thánh này đâu! Con thích đọc quyển Kinh Thánh của bà ngoại hơn!
Mẹ: Tại sao con thích đọc Kinh Thánh của bà ngoại hơn?
Con: Dạ, vì Kinh Thánh của bà ngoại hay hơn!
Mẹ lấy làm ngạc nhiên:
- Tại sao quyển Kinh Thánh của bà ngoại lại hay hơn?
- Con không biết tại sao Kinh Thánh của bà ngoại lai hay hơn nhưng con thấy bà ngoại hay đọc quyển Kinh Thánh đó hơn, đứa con đáp.
Mẹ: ???

ĐIỀU QUÝ NHẤT


Một ngày nọ, có một người giàu có kia gần chết. Ông rất buồn khổ bởi ông đã làm việc vất vả suốt cả một đời người để kiếm được tài sản ngày nay, ông ao ước làm sao mình có thể đem theo được tài sản kếch xù ấy về thiên đàng. Thế là ông bắt đầu cầu nguyện khẩn thiết, hầu mong mình có thể mang theo những thứ quý giá nhất trong tài sản của mình vào cõi chết.
Một vị thiên sứ nghe lời cầu nguyện của ông, thiên sứ xuất hiện và trả lời, "Thật tiếc, nhưng ngươi không thể mang theo tài sản của nguơi đâu."
Người giàu có van nài thiên sứ hãy trình lên Chúa đề xem thử Chúa có thể đặc cách cho ông lần này không.
Ông ta cứ liên tục cầu nguyện nài xin Chúa để được phép mang theo của cải với mình. Vị thiên sứ lại xuất hiện, cho ông biết rằng Chúa quyết định đồng ý cho ông mang theo một va-li chứa điều quý nhất của ông khi ông chết. Ôi! sung sướng quá sức, ông ta kiếm cái va-li to nhất, nhét đầy những thỏi vàng ròng vào đó, rồi đặt bên cạnh giường mình.
Sau đó không lâu, người giàu này qua đời và đến trình diện trước cửa thiên đàng để chào ông Phi-e-rơ. Nhìn cái va-li to kềnh, ông Phi-e-rơ hỏi, "Hượm đã, ngươi không thể mang theo cái vali kia vào đây!"
Nhưng người giàu có giải thích rằng ông ta được phép mang vào cái va-li này, ông bảo ông Phi-e-rơ đi kiểm tra lại xem. Cuối cùng, Phi-e-rơ kiểm tra và quay lại nói, "Ông nói phải, ông được phép mang 1 túi xách vào thiên đàng, nhưng ta phải kiểm tra xem nó chứa gì trước khi cho ngươi mang vào."
Ông Phi-e-rơ mở va-li để kiểm tra những vật thuộc thế gian mà ông giàu có kia yêu quý vô cùng, không nỡ để lại trần gian... và rồi, ông Phi-e-rơ ngạc nhiên hỏi lớn, "Ngươi là thợ làm đường à, sao lại mang theo nhiều gạch lát đường vào thiên đàng thế?"

CHÌM TÀU


Khi trận bão cuồng nổi lên, thuyền trưởng nhận ra chiếc tàu đang chìm rất nhanh.

Ông kêu lớn, "Ở đây có ai biết cầu nguyện không?".
Một anh chàng nọ bước lên phía trước. "Đây, thưa thuyền trưởng, tôi biết cầu nguyện."
Ồ, tốt lắm," thuyền trưởng nói, "anh hãy cầu nguyện trong khi tất cả mọi người đeo áo phao cứu sinh vào -- vì hiện giờ chúng ta thiếu mất một chiếc áo phao!"

KHÔNG TIN CÓ PHÉP LẠ

Một cô giáo trường Chúa nhật ở Tây phương không tin có phép lạ. Cô nói:
- Không, làm gì có phép lạ. Chẳng hạn, dân Do Thái đâu có vượt qua Biển Đỏ. Chỗ nước họ đi qua chỉ đâu có mấy tấc thôi. 
Một học sinh đứng lên nói lớn:
- Cảm ơn Chúa! Thật là một phép lạ lớn lao!
Cô giáo ngạc nhiên hỏi:
- Tại sao em nói đó là phép lạ lớn? 
 Em học sinh bình tĩnh trả lời:
- Thật là một phép lạ lớn lao vì nước biển có mấy tấc mà Chúa đã làm cho chết chìm cả một đạo quân Ai Cập!

Monday, November 21, 2016

Lớn Bấy Duy Ngài

Lớn Bấy Duy Ngài (How Great Thou Art) là bài thánh ca được Carl Gustav Boberg sáng tác tại Thụy Điển năm 1885, và được Stuart Hine dịch sang tiếng Anh. Bài thánh ca trở nên nổi tiếng và được nhiều người yêu thích qua giọng hát của George Beverly Shea, trình bày trong các chiến dịch truyền bá phúc âm của Billy Graham tổ chức tại nhiều quốc gia trên khắp thế giới.
"How Great Thou Art" cũng được chọn vào album cùng tên của Elvis Presley, phát hành năm 1967. Ca khúc giành được Giải Grammy cho thể loại "Nhạc Thánh" năm 1967, và thêm một Grammy nữa cho ca khúc này trong năm 1974 cho "Cung cách Trình diễn gây nhiều Cảm hứng nhất".
Ca khúc này được bầu chọn vào tuyển tập các bài thánh ca được yêu thích tại Anh Quốc, Song of Praise, do BBC tổ chức.
Từ một trải nghiệm về năng quyền uy vĩ của Thiên Chúa trong một lần đi bộ về nhà trong mưa gió và sấm sét trên quãng đường dài hai dặm từ một buổi nhóm ở nhà thờ, Carl Boberg, khi ấy là một mục sư trẻ tuổi sống ở Monsteras, vùng duyên hải đông nam Thụy Điển, đã sáng tác ca khúc "Lớn Bấy Duy Ngài". Bài thánh ca này đã được chọn vào các hợp tuyển thánh ca của nhiều giáo hội, sánh vai cùng những bài thánh ca truyền thống.
Ca từ - bão tố, sấm sét (lóe sáng trong không trung như những vệt cắt rực lửa), mưa lạnh, gió lớn, và sự xuất hiện của cầu vồng hứa hẹn một bầu trời trong sáng – là một cách thể hiện đầy ấn tượng chuyển tải cảm xúc của tác giả về quyền năng siêu việt của Thiên Chúa, nhất là trong nguyên bản tiếng Thụy Điển, trong bối cảnh vùng quê Thụy Điển thế kỷ 19 gần gũi với thiên nhiên.
Người ta nói rằng không ai có thể hát bài thánh ca uy nghi này bằng những lời chúc tụng tôn nghiêm mà lòng không nhận biết quyền năng tối thượng của Đấng Tạo Hóa.

Carl Boberg, tác giả bản thánh ca

Trong số các nghệ sĩ nổi tiếng trình bày ca khúc "Lớn Bấy Duy Ngài’’ có Alan Jackson, George Beverly Shea, Elvis Presley, Carrie Underwood, Burl Ives, Dixie Carter, Charlie Daniels Nhóm Tứ ca Blackwood Brothers,Tennessee Ernie Ford, Roy Rogers,và Connie Smith, Nhóm Anh em Statler, từ album Holy Bible New Testament, chiếm vị trí 39 trong bảng xếp hạng Hot Country Songs năm 1976.

Bản thánh ca được chọn làm nhạc hiệu cho chương trình của Sir Howard Morrison ở New Zealand, đĩa đơn của ông (tiếng Anh và tiếng Maori) được đáp ứng nồng nhiệt.Sau khi Morrison qua đời năm 2009, một chuyến lưu diễn tưởng nhớ ông, "Sir Howard Morrison: How Great Thou Art" được tổ chức trên toàn quốc.

Bản thánh ca cũng được chọn làm tựa đề cho album nhạc phúc âm thứ hai của Elvis Presley How Great Thou Art (RCA LSP/LPM 3578) phát hành trong tháng 3, 1967. Ca khúc đã giúp Presley đoạt giải Grammy năm 1967 cho nhạc tôn giáo hay nhất, và giải Grammy năm 1974 cho album "Recorded Live on Stage in Memphis".

Tiếng Thụy Điển
O store Gud, när jag den värld beskådar,
Som du har skapat med ditt allmaktsord,
Hur där din visdom leder livets trådar,
Och alla väsen mättas vid ditt bord.
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
När sommarvinden susar över fälten,
När blommor dofta invid källans rand,
När trastar drilla i de gröna tälten,
Vid furuskogens tysta, dunkla rand;
När jag i bibeln skådar alla under,
Som Herren gjort se’n förste Adams tid,
Hur nådefull Han varit alla stunder,
Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid;
När slutligt alla tidens höljen falla,
Uti åskådning byter sig min tro,
Och evighetens klara klockor kalla,
Min frälsta ande till dess sabbatsro;
Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!
Tiếng Việt
  • Câu 1
Khi xem muôn vật do tay Chân Chúa sáng tạo chúng,
Hỡi Chúa của tôi, lòng cảm xúc bao kinh sợ.
Tôi xem sao trời, tôi nghe muôn tiếng sấm rền rĩ,
Khắp khắp đó đây, quyền của Chúa ôi vô bờ.
Điệp khúc
Hồn ngợi khen Chúa, Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời,
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài!
Hồn ngợi khen Chúa, Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời.
Duy Ngài đại năng… cao cả quyền oai.
  • Câu 2
Tôi vô sâu rừng muôn cây chen chúc cỏ mọc xanh,
Ríu rít tiếng chim mừng hót khúc ca thanh bình.
Khi tôi lên ngọn non cao trông xuống dưới vực thẳm,
Suối róc rách reo, lòng cảm tiếng than quanh mình.
  • Câu 3
Khi tôi suy nghiệm: Cha sai Con giáng thế chịu chết,
Đã chẳng tiếc Con Ngài phó cả cho tôi rồi.
Ôi ơn sâu rộng xưa tôi đâu nghĩ đến dường ấy.
Chúa chết huyết tuôn vì gánh thế tôi muôn tội.
  • Câu 4
Khi Christ lai hồi vang vang muôn ức tiếng tụng tán,
Đến tiếp rước tôi về với Chúa trên thiên đàng,
Tâm tôi vui mừng, khiêm nhu cung kính bái phục mãi,
Ở đó chúc tôn Ngài lớn bấy ơn tuôn tràn.
Tiếng Anh
  • Verse 1:
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the worlds Thy hands have made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power through-out the universe displayed.
Refrain:
Then sings my soul, my Savior God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!
Then sings my soul, My Savior God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!
  • Verse 2:
When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:
(Repeat Refrain.)
  • Verse 3:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:
(Repeat Refrain.)
  • Verse 4:
When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God. how great Thou art!
(Repeat Refrain.)

Thursday, November 3, 2016

Cảm nghĩ về bài hát: Huyền diệu đêm thánh

     Chắc có lẽ bài này đã quen thuộc với các bạn nhỉ, mùa giáng sinh đến mình lại bắt đầu với những câu hát giáng sinh, dường như mùa giáng sinh với mình là một mùa quan trọng, không chỉ được vui chơi bên gia đình mình, nhưng quan trong hơn là mùa đón con Trời là Chúa Giê- xu, cách đay hơn 2000 năm đã giáng thế làm người, chịu chết bời tội lỗi chúng ta..
     Một bài hát mà mình thường hay nghe đi nghe lại, một giai điệu nhẹ nhàng, xen lẫn cảm xúc của mùa giáng sinh đầy ý nghĩa
" Huyền Diệu Đêm Thánh"
 Huyền diệu thay đêm nay,muôn ngàn ánh sao rạng ngời Hòa cùng câu hát thiên thần báo tin vui mừng Bình an trong muôn dân, trời cao vinh hiển danh Ngài Hạnh phúc đến cho trần gian Giê-xu ra đời Huyền dịu thay đêm nay, con trời giáng sinh làm người Ngài vào dương thế đem nguồn phước ân cho người Mọi buồn lo trong tôi từ nay đã khuất xa rồi Vì Chúa đến mang niềm vui cho lòng tươi mới Hát mừng chúa Giê-xu vừa ra đời Ngài đến mang cho niềm hi vọng Cho khắp muôn dân được sống an vui Nào ta hát mừng Chúa giáng sinh làm con người Ngài đến xóa đi mọi lo âu, và Chúa đến đem tình yêu Cho người hôm nay.

Tiểu Sử Thánh Ca: Đêm Thánh – O Holy Night

Tiểu Sử Thánh Ca: Đêm Thánh – O Holy Night
Đêm Thánh là một ca khúc giáng sinh được sáng tác vào thế kỷ 19. Nội dung của bài thánh ca thuật lại ý nghĩa của việc Đức Chúa Jesus giáng sinh: Ngài đến để cứu chuộc nhân loại.  Lời thánh ca kêu gọi mọi người hãy thành tâm thờ phượng Chúa.  Về khía cạnh âm nhạc, giai điệu của bài Đêm Thánh vừa dịu dàng, vừa sâu lắng trang trọng; có lúc nét nhạc vút cao như đưa người nghe vượt lên ngàn sao hòa cùng các thiên thần ngợi khen Chúa. Theo các thống kê, Đêm Thánh là bài thánh ca được trình bày đơn ca nhiều nhất vào dịp lễ Giáng Sinh hằng năm.

Lời Pháp
Tác giả lời thánh ca Đêm Thánh là Placide Cappeau (1808-1877), một thi sĩ người Pháp. Placide Cappeau là bạn của một số nhà văn Pháp trong nhóm Félibridge như Frédéric Mistral, Joseph Roumanille và Alphonse Daudet.
Placide Cappeau sinh ngày 25/10/1808 tại Roquemaure, Pháp.  Placide Cappeau là con trai của Mathieu Cappeau và Agathe Louise Martinet.  Năm 8 tuổi, Placide Cappeau gặp một tai nạn nên bị thương tật.  Brignon, một người bạn tuổi thiếu nhi của Placide, vì tinh nghịch làm súng nổ bắn Placide gãy mất tay phải.  Vì tai nạn đó, Placide sống với một cánh tay suốt cả cuộc đời.
Placide Cappeau theo học tại Collège Royal d’Avignon, tốt nghiệp với bằng cử nhân văn chương.  Sau đó, ông học luật và tốt nghiệp luật khoa tại Paris vào năm 1831.  Nối nghiệp gia đình, Placide Cappeau kinh doanh rượu vang để sinh sống; dầu vậy ông vẫn giữ sinh hoạt đều đặn trong lĩnh vực văn học.
Là một tín hữu Công giáo nhưng Placide Cappeau là người ủng hộ cải cách xã hội, chống lại ảnh hưởng của hàng giáo phẩm trên chính quyền cho nên Placide Cappeau ít đi nhà thờ.  Tuy nhiên, vì biết tài năng làm thơ của Placide Cappeau, năm 1847 vị linh mục của giáo xứ địa phương đã nhờ ông sáng tác một thánh ca cho lễ giáng sinh.  Mặc dầu ngạc nhiên nhưng Placide Cappeau đã nhận lời yêu cầu đó.
Placide Cappeau kể lại rằng ông đã sáng tác bài thơ Cantique de Noël trên đường đi Paris.  Ông viết xong bài thơ trong chặng đường từ Mâcon đến Dijon.  Placide Cappeau lấy ý bài thơ từ Phúc Âm Lu-ca chương thứ hai. Trong bài thơ, Placide Cappeau đem người nghe trở về cảnh Đức Chúa Jesus giáng sinh tại Bethlehem, rồi nhắc các tín hữu đang dự thánh lễ nửa đêm về ý nghĩa sự giáng sinh của Chúa là đến để giải phóng nhân loại ra khỏi vòng xiềng xích của tội lỗi. Sau đó điệp khúc của bài thơ nhắc nhở các tín hữu phải thành kính tri ân công ơn cứu chuộc của Đấng Cứu Thế.  Nguyên văn bài thơ trong tiếng Pháp như sau:
Cantique de Noël
Placide Cappeau
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.
Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Ý nghĩa bài thơ lược dịch sang tiếng Việt:
Hỡi những người tin Chúa!  Giờ trang trọng là lúc nửa đêm
Khi Thiên Chúa thành người giáng ngự giữa chúng ta,
Để xóa sạch ô nhơ của căn nguyên tội lỗi,
Để chấm dứt cơn phẩn nộ của Cha Ngài.
Cả thế giới rộn vui trong hy vọng
Vì đêm nay, Đấng Cứu Thế ra đời.
Nhân loại hãy quỳ xuống khiêm cung trông chờ sự giải cứu.
Giáng sinh, giáng sinh.  Kìa Đấng Cứu Tinh!
Giáng sinh, giáng sinh.  Kìa Đấng Cứu Tinh!
Nguyện ánh sáng chói lòa của đức tin
Hướng dẫn tất cả chúng ta đến bên nôi của Hài Nhi.
Như ánh sao rạng rỡ ngày xưa
Hướng dẫn những vị vua Đông Phương.
Vua của các vua sinh ra khiêm nhường trong máng cỏ,
Để những người hùng mạnh hôm nay hãnh diện về sự vĩ đại của Ngài.
Vì sự kiêu ngạo của bạn mà Chúa truyền giảng,
Hãy cúi đầu trước Đấng Cứu Tinh.
Hãy cúi đầu trước Đấng Cứu Tinh.
Đấng Cứu Tinh đã bẻ gãy mọi gông cùm
Trái đất được tự do, thiên đàng đang rộng mở.
Ngài thấy một người anh em nơi vốn chỉ có kẻ nô lệ.
Tình yêu kết hiệp những điều mà sắt thép đã xích xiềng
Ai sẽ dâng lên Ngài lòng tri ân của chúng ta.
Vì tất cả chúng ta, Ngài đã ra đời, khổ nhục và hy sinh.
Nhân loại hãy đứng lên!  Hát về ơn giải cứu.
Giáng sinh, giáng sinh.  Hát về Đấng Cứu Tinh!
Giáng sinh, giáng sinh.  Hát về Đấng Cứu Tinh!
Nhạc
Sau khi sáng tác xong bài thơ, Placide Cappeau đã nhờ Adolphe Charles Adam (1803-1856), một người bạn của ông và là một nhạc sĩ có tiếng vào lúc đó, phổ nhạc cho bài thánh ca. 
Adolphe Adam sinh ngày 24/7/1803 tại Paris trong một gia đình có truyền thống âm nhạc.  Cha của  Adolphe Adam là Louis Adam, là một nhà soạn nhạc và là giáo sư tại Nhạc Viện Paris. Từ thuở nhỏ, Adolphe Adam bày tỏ năng khiếu về âm nhạc.  Cậu bé thích tự sáng tác ra những giai điệu mới và chơi đàn ngẫu hứng hơn là đàn theo sách vở.
Cha của Adolphe Adam dầu là một nhạc sĩ piano nổi tiếng và là giáo sư tại Nhạc Viện Paris nhưng  không muốn cho con mình theo đuổi con đường nghệ thuật. Louis Adam cho rằng cuộc sống của một nghệ sĩ quá khó khăn nên bắt Adolphe Adam học luật để trở thành luật sư. Với lòng yêu mến âm nhạc, Adolphe Adam lén học nhạc với một người bạn cũ là Ferdinand Hérold, một nhạc sĩ khá nổi tiếng trong giới trẻ tại Paris vào lúc đó.  Trước sự kiên trì của Adolphe Adam, Louis Adam bằng lòng cho con học nhạc.
Adolphe Adam theo học organ và harmonium tại Nhạc Viện Paris vào năm 1821 dưới sự hướng dẫn của François-Adrien Boieldieu.  Hai năm sau, ông đã có những sáng tác được trình diễn tại nhà hát, và đến năm 1830, 28 tác phẩm của Adolphe Adam được công diễn.  Sự nghiệp âm nhạc của Adolphe Adam khá thành công.  Ông sáng tác 39 opera, trong đó những bài nổi tiếng như Le postillon de Lonjumeau (1836), Giselle(1841) và Si j’étais roi (1852).
Mặc dầu là một nhà soạn nhạc kinh nghiệm, khi được Placide Cappeau yêu cầu phổ nhạc bài thơ Cantique de Noël, Adolphe Adam nhận thấy đây là một thách thức.  Trước hết, thời gian hoàn tất quá ngắn.  Thứ hai, sáng tác âm nhạc cần nguồn cảm hứng nhưng Adolphe Adam không hứng thú viết về đề tài mà Placide Cappeau yêu cầu.  Adolphe Adam là một người Do Thái.  Rất khó cho ông có thể viết nhạc để ca ngợi Đức Chúa Jesus, một người mà ông và dân tộc ông không tin Ngài là Đấng Cứu Thế.
Dầu vậy Adolphe Adam vẫn bắt tay vào sáng tác.  Giai điệu của bài hát nhanh chóng được hoàn thành.  Ba tuần sau, bài thánh ca Cantique de Noël được trình bày vào Thánh Lễ Nửa Đêm tại nhà thờ.    Những người tin Chúa đón nhận ý nghĩa và giai điệu của bài thánh ca với niềm vui và trân trọng.
Bị Cấm Phổ Biến
Sau khi được giới thiệu lần đầu, thánh ca Cantique de Noël nhanh chóng được lan truyền khắp nước Pháp.  Bài hát trở thành một ca khúc giáng sinh được yêu thích.  Điều đáng tiếc, bối cảnh chính trị phức tạp tại châu Âu vào lúc đó khiến việc sử dụng thánh ca bị trở ngại.
Năm 1848 cũng là năm Karl Marx và Friedrich Engels công bố bản Tuyên Ngôn Cộng Sản tại London khơi mào cho hàng loạt những cuộc cách mạng tại Âu Châu.  Theo các sử gia, có khoảng 50 quốc gia và tiểu quốc tại Âu châu ít nhiều bị ảnh hưởng bởi phong trào cách mạng này.  Khi biết được Placide Cappeau là một người đã rời bỏ nhà thờ, ủng hộ phong trào cách mạng, và Adolphe Adam là một người Do Thái không tin Chúa, các nhà lãnh đạo Công giáo tại Pháp đã cấm sử dụng bài  Cantique de Noël trong nhà thờ với lý do “Bài hát thiếu cả nhạc tính lẫn tư tưởng tôn giáo.”
Lời Anh
Theo chân những di dân Pháp, bài Cantique de Noël được truyền sang Mỹ châu. Người đã đặt lời Anh ngữ cho bài Cantique de Noëllà Mục sư John Sullivan Dwight (1813-1893), một học giả về âm nhạc tại Hoa Kỳ. Mục sư John Sullivan Dwight là người có công làm cho bài thánh ca Cantique de Noëlnổi tiếng khắp thế giới.
Mục sư John Sullivan Dwight sinh ngày 13/5/1813 tại Boston Massachusette. Ông là con trai của Bác sĩ John Dwight và bà Mary Corey.  John Sullivan Dwight tốt nghiệp cử nhân tại Harvard vào năm 1832. Sau đó ông tiếp tục theo học thần học tại Harvard Divinity School và tốt nghiệp vào năm 1836.
John Sullivan Dwight được phong chức mục sư vào năm 1840, tuy nhiên đây không phải là công việc chính của ông.   Mục sư John Sullivan Dwight thích nhạc cổ điển và dành rất nhiều thì giờ để nghiên cứu âm nhạc, đặc biệt là nhạc của Ludwig van Beethoven.  Năm 1852, Mục sư John Sullivan Dwight thành lập tạp chí nghiên cứu âm nhạc Dwight’s Journal of Music. Tạp chí này xuất bản mỗi tuần một số và phát hành liên tục từ năm 1852 cho đến năm 1881.  Dwight’s Journal of Music là một trong những tạp chí nghiên cứu âm nhạc uy tín nhất tại Hoa Kỳ trong thế kỷ 19.
Là người hiểu biết Kinh Thánh và am tường về âm nhạc, khi được giới thiệu Cantique de NoëlMục sư John Sullivan Dwight nhận thấy cần phải giới thiệu ca khúc giáng sinh tuyệt vời này cho người Mỹ.  Mục sư John Sullivan Dwight đã đặt lời tiếng Anh cho bài O Holy Night gần sát với nội dung trong nguyên tác Cantique de Noël.   Nguyên văn lời thánh ca trong Anh ngữ như sau:
O Holy Night (1855)
John Sullivan Dwight
O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
‘Til He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.
Mặc dầu lời thánh ca O Holy Night trích lại những lời tiên tri trong Thánh Kinh được viết từ vài ngàn năm trước, nhưng nội dung bài hát dường như được viết cho những vấn đề thời sự liên hệ đến việc bãi bỏ nô lệ đang diễn ra tại nước Mỹ trong thời gian đó.  Phiên khúc thứ ba của bài thánh ca có nội dung như sau:
Thật vậy!  Ngài dạy chúng ta hãy yêu thương lẫn nhau.
Luật của Ngài là tình yêu và Phúc Âm của Ngài là bình an.
Ngài sẽ bẻ gãy xiềng xích cho người nô lệ là anh em của chúng ta.
Và trong danh Ngài, tất cả những áp bức sẽ chấm dứt.
Chúng ta hãy cùng hát lên những bài thánh ca vui mừng với lòng tri ân
Nguyện tất cả những gì trong chúng ta tôn ngợi danh thánh của Ngài.
Mục sư John Sullivan Dwight giới thiệu O Holy Night trên tạp chí nghiên cứu âm nhạc của ông.  Bài thánh ca nhanh chóng lan truyền khắp nước Mỹ. Bài thánh ca đặc biệt được yêu thích tại miền Bắc Hoa Kỳ nơi ủng hộ bãi bỏ chế độ nô lệ.  Từ Hoa Kỳ, bài thánh ca  truyền sang Anh và nhiều quốc gia khác trên thế giới.
Lời Việt
Lời Việt của bài thánh ca Đêm Thánh được dịch vào thập niên 1940.  Trong ba phiên khúc của bài thánh ca, phiên khúc thứ ba của bài Đêm Thánh trong tiếng Việt được dịch gần sát với phiên khúc thứ ba của bài O Holy Night trong tiếng Anh.  Trong khi đó, hai phiên khúc còn lại của bài Đêm Thánh đã được các soạn giả Việt Nam viết lời dựa trên ký thuật của Thánh Kinh chứ không dịch từ bài O Holy Night.
Đêm Thánh
Ban Biên Soạn Thánh Ca Tin Lành Việt Nam
1. Kìa vùng trời đông ngôi sao Tin Lành soi sáng choang,
Con Trời tự hạ thành nhân giữa đêm kinh hoàng;
Vì lòng Ngài yêu nhân thế đắm chìm nơi bến mê,
Ra đời làm giá cao quí cứu chúng sinh về;
Bao năm cảnh đời như giữa đêm ác tội khiếp kinh,
Hôm nay khắp trời trông rõ quang cảnh bình minh.
Ðiệp Khúc:
Chúa sanh giờ đây,
Ðêm thánh vinh quang vui vẻ bấy!
Ðêm phước hạnh đấy,
Ðêm bình hòa, đêm an ninh,
Ðêm Chúa từ ái,
Ấy đêm Thần Tử giáng sinh.
2. Mục đồng gặp ngay Anh Nhi trong chuồng chiên đáng thương,
Ðơn thành thờ lạy thần nhân hiển vinh lạ thường;
Tìm thờ lạy Vua xưa bác sĩ nhìn sao ruổi dong,
Nay ta thành kính cùng tôn Chúa cách hết lòng;
Jêsus trải trường đau khổ thương cảm nhược điểm ta,
Ban ơn giữ gìn ta khỏi mưu quỉ quyền ma.
3. Ngài từng dạy ta nên yêu thương cùng nhau chớ phai,
Yêu là luật Ngài, bình an ấy Tin Lành Ngài;
Ngài vì tội nô nên bẻ xích xiềng ma quỉ kia,
Danh Ngài truyền đến, bao áp chế thảy xa lìa;
Ta nên hết lòng tôn kính danh Ðấng vừa giáng sinh,
Dâng lên khúc thần ca cảm ơn Chúa diệu vinh.
Trong phiên khúc thứ nhất, bài thánh ca Đêm Thánh mô tả nhân loại đang sống trong cảnh tối tăm.  Con người bị đắm chìm giữa bóng đêm mờ mịt đó.  Đức Chúa Jesus, Con Đức Chúa Trời chí cao, vì tình yêu đã bằng lòng hạ giáng thành người.   Ngài đến để cứu loài người ra khỏi bến mê. Khi Chúa đến, Ngài là ánh sáng xua tan bóng đêm, giúp cho con người thấy rõ hướng đi cho cuộc sống.  Mục đích của Chúa vào đời là hy sinh, trả một giá rất cao để cứu chuộc loài người.
Trong phiên khúc thứ hai, bài thánh ca nhắc lại chuyện các mục đồng tìm gặp Chúa.  Dầu họ thấy Chúa giáng sinh trong trong một nơi rất đơn sơ, họ vẫn khiêm cung thờ phượng Ngài.  Các nhà thông thái ngày xưa đã dựa vào ánh sao, kiên trì vượt đường xa đến tôn thờ Chúa.  Các tín hữu ngày nay hãy noi những tấm gương đó mà thờ tôn Chúa cách hết lòng. Đức Chúa Jesus cảm thương những khiếm khuyết, những nhược điểm của con người.  Ngài chấp giận chịu đau khổ để cứu loài người khỏi quyền lực của ma quỷ.
Phiên khúc thứ ba cho biết khi Chúa đến Ngài sẽ phá tan xiềng xích của ma quỷ, Ngài cứu loài người khỏi cảnh nô lệ của tội lỗi. Khi Chúa đến, những áp bức sẽ không còn.  Trong sự tể trị của Chúa, loài người được hướng dẫn để yêu thương nhau.  Luật lệ của Chúa là tình yêu và Phúc Âm của Ngài là sự bình an. Chúa giáng sinh là khởi đầu của tất cả những  phước hạnh đó.  Đây là lý do để những người tin Chúa hãy dâng tiếng ca ngợi Ngài.
Đêm Thánh giúp cho người nghe hiểu ý nghĩa và tầm quan trọng của sự kiện Chúa giáng sinh, đồng thời mời gọi họ khiêm cung thờ phượng Ngài.  Mong bạn tiếp tục nghe Đêm Thánh.
Tựa đề:  Đêm Thánh
Nguyên tác: Cantique de Noël (Pháp)
O Holy Night
 (Anh)
Nhạc:  Adolphe Charles Adam (1803-1856)
Lời Pháp: Placide Cappeau (1808-1877)
Lời Anh: John Sullivan Dwight (1812-1893)
Trình bày: Michael Bolton